تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : Sayings



mohammad
01-19-2005, 01:47 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


ضمن الحملة التي ينتهجها صوت الشعر والنشيد نحو رفع مستوى اللغة الانكليزية لدى الاعضاء الكرام\\ يأتي هذا الموضوع

الموضوع عبارة عن امثال وأقوال مأثورة باللغة الانكليزية... بالاضافة الى بعض الشرح باللغة الانكليزية ايضا ليتم فهم الامثال....

وسأبدأ بالاذن منكم......


it is raining cats and dogs

this idiom is used when the rain is too heavy
it is just to say that it is raining heavily ;)

no saowt
01-19-2005, 03:03 PM
A friend in need is a friend indeed

This proverb is talking about the level of friendship and how ot know your friend. If this friend stand with you in the time of hardship then he is a real friend

فـاروق
01-19-2005, 03:19 PM
يا عيني.....يا محمد

انت بالعربي منك فالح.....بدك تفلح بالانكليزي...

:lol: :lol: عم امزح...الله يبارك فيك موضوع جيد... :idea:

وينك يا فخر يللا تعا و اتعلم

mohammad
01-19-2005, 04:28 PM
Find your tongue

to begin to speak after being silent because you felt nervous or frightened

no saowt
01-20-2005, 02:00 AM
Hold your tongue
This is said when someone is always talking non sense. This is similar to

احفظ عليك لسانك

أم ورقة
01-20-2005, 03:53 PM
Proverbs:

all roads lead to Rome
كل الطرق تؤدي الى الطاحون

****

the more the merrier
زيادة الخير خير

****

Barking dogs never bite
الكلب الذي يعوي لا يعض

****



Idioms:

I smell a rat : أشعر ان هناك شيء يُحاك

****

To fish in troubled waters: يصطاد في الماء العكر

****

by hook or by crook: يعني بأي طريقة

*****

mohammad
01-20-2005, 03:55 PM
idiom>>>>>

he kicked the bucket

it means: he died== he passed away

الله يرحمه

أم ورقة
01-20-2005, 05:23 PM
idioms:

to take the bitter by the sweet

أن يتحمل المر مع الحلو


***********


to cross the t's and dot the i's

أن يضع النقاط على الحروف، او يكون دقيقاً
أو يكون واضحاً



***************

شيركوه
01-20-2005, 05:39 PM
آل سالام آليكوم


آن آبل إن ذا داي
كيبس ذا دوكتور آواي


يعني تفاجة باليوم بتخليه الدكتور بعيد

يعني

درهم وقاية خير من قنطار علاج


an apple a day keeps the doctor away

السلام عليكم :)

أم ورقة
01-20-2005, 06:02 PM
proverb

we are in the same boat


واقعين بنفس الورطة

****

idioms:

to put your finger in every pie

و

to poke your nose in everything

معناها ان تحشر نفسك بكل شيء


[/i]

no saowt
01-20-2005, 11:00 PM
Do you think this will teach anything?

أم ورقة
01-21-2005, 04:48 AM
لقد حدد صاحب الموضوع الغاية من الموضوع


[color=blue]

الموضوع عبارة عن امثال وأقوال مأثورة باللغة الانكليزية... بالاضافة الى بعض الشرح باللغة الانكليزية ايضا ليتم فهم الامثال....

)

mohammad
01-21-2005, 07:04 AM
salamu 3aleokum

actualy, I would recommend that when you contribute here with an idiom or a proverb... if you can just put them one by one.... because I think that if we just put one sentence per contribution it will be easier for the viewr to remember what the sentence was... and I appreciate your co-operation

أم ورقة
01-22-2005, 09:29 AM
you mean we have to post one idiom or proverb at a time so that it would be more educational?

mohammad
01-22-2005, 09:34 AM
thats exactly what I meant

maybe I did not articulate my idea very clearly, but thats it :arrow:

do you agree with me that it is more helpful to do so :?:

أم ورقة
01-22-2005, 10:01 AM
A more educational way, is to post the idiom or proverb and ask the students to figure out its meaning


by this you'll be teaching your students how to fish, rather than serving them the fish

أم ورقة
01-22-2005, 10:03 AM
A more educational way, is to post the idiom or proverb and ask the students to figure out its meaning

If they failed to know the meaning, you'll be giving them hints until they discover it by themselves

by this you'll be teaching your students how to fish, rather than serving them the fish

no saowt
01-22-2005, 01:43 PM
Salam 3alaykoum,
I agrreeee

أم ورقة
01-22-2005, 02:27 PM
Proverb

You can take a mule to a spring, but you can never make him drink

Explain and illustrate

mohammad
01-24-2005, 10:02 AM
In fact, I didnt quite understand it... but I can guess

it is to explain how stubborn the mule is :?:

does it correspondence to any Arabic saying :?:

أم ورقة
01-24-2005, 12:27 PM
it means you can't force anyone to do something he is not willing to do it

يمكنك ان تأخذ البغل الى النبع و لكنك لا يمكنك ان تجعله يشرب


illustration:

you can oblige students to attend your class, but you can't force them to listen

mohammad
01-24-2005, 07:04 PM
thank you

it is quite realistic

Can you explain this....... ((your tale doesn't hold water))

no saowt
01-24-2005, 08:39 PM
Salam 3alaykoum,
Sister Oum Waraka, your example are tough to swallow sometimes ;)

mohammad
01-24-2005, 09:26 PM
indeed

أم ورقة
01-25-2005, 07:06 AM
why they are tough to swallow?

no saowt
01-25-2005, 11:45 AM
Tough to swallow is another idiom ;)

You are using weird examples sometimes to pinpoint to humans
Once it was chicken and now it is mule :)


I like this humor of course but I felt it was exagerated :)

أم ورقة
01-25-2005, 12:13 PM
no it was not for humor
and the proverb really exists
and a mule is really a 'fyg' in arabic

mohammad
01-31-2005, 03:03 AM
he spilled the beans

explain

أم ورقة
01-31-2005, 04:49 AM
i think it means that he spoiled something??

mohammad
01-31-2005, 10:50 PM
he did spoil everything actually

the exact meaning is "he told the secret">>>> usually, those who spill the beans are not secret keepers

أم ورقة
02-01-2005, 07:43 AM
thanks for the clarification

next proverb:

You can't step into the same river twice

explain

أم ورقة
02-02-2005, 05:33 PM
sho>??

you give up?


you can't step into the same river twice

because it won't be the same water

the water is running

so it won't be the same water.. not the same river

and so do people change

you can't talk to the same person twice.. he won't be the same person

and in general, you can't go into the same experience twice
it won't be the same experience


subhanAllah !!!

أم ورقة
02-07-2005, 04:26 PM
Sorry I have a bunch of proverbs that I would like to post

eventhough I think the educational process is showing first signs of failure
:idea:


Today's proverbs:

1- If you assign a low value for yourself, no one is going to raise it

2- Out of sight is out of mind

3- Birds of same feather flock together

4- Better late than never

no saowt
02-07-2005, 05:22 PM
The first proverb

If you do not have self confidence then no one will come to respect you

أم ورقة
02-08-2005, 06:54 AM
وسأبدأ بالاذن منكم......


[color=red][size=24]it is raining cats and dogs

this idiom is used when the rain is too heavy
it is just to say that it is raining heavily ;)

it's now raining cat's and dogs in lebanon

:idea:

mohammad
02-08-2005, 10:34 AM
eventhough I think the educational process is showing first signs of failure

-

hold on.... give us a chance

tell me about this

the darkest hour is that upon the dawn

أم ورقة
02-08-2005, 10:37 AM
it means that right after this darkest hour will be the emergence of light
am I right?

يعني بعد اشتداد الصعوبة يأتي الفرج

إن مع العسر يسرا

بشرى
02-08-2005, 10:50 AM
ما تعصبوا...
بس هالمتل كتير حلو..
petit à petit, l'oiseau fait son nid

mohammad
02-08-2005, 10:57 AM
انا مش معصب

مع اني ما بعرف فرنسي.. وغدا سيكون اول درس لغة فرنسية في الجامعة

ولكن سأحاول ان أفسره إذا وضعتِ لنا معاني بعض الكلمات

معذرة على الكتابة بالعربية ولكنها طريقة التواصل بيني وبين الفرنسية

sis um waraka >>> that was right

بشرى
02-08-2005, 11:06 AM
نعم
petit: صغير... لكن ليس هذا هو معناها هنا..
oiseau: عصفور
nid: بيت العصفور

تفضل بالتفسير...

mohammad
02-08-2005, 11:22 AM
يعني انو الواحد لا يجد له ملجأ أأمن من بيته

صح؟؟

أم ورقة
02-08-2005, 11:24 AM
أظن بشرى نسيت تقول لك معنى كلمة: fait

و أظن معناها : "يعمل" او "يصنع"

mohammad
02-08-2005, 11:29 AM
اذا كان كذلك صار المثل قريبا الى هذا:

"الطريق الطويل يبدأ بخطوة"

يعني العصفور بيعمر بيته قشة قشة

شكرا على التوضيح اختي ام ورقة ... أكيد صار صح

Saowt
02-08-2005, 01:01 PM
.. أكيد صار صح

أم ورقة
02-08-2005, 01:09 PM
على فكرة انا أذكر مثل فرنسي

و لكن طبعاً لا اظن اني سأكتبه بشكل سليم و هو:

ٍsimplicite fait la beaute

:idea:

no saowt
02-08-2005, 01:46 PM
Simplicité fait beauté

Beaudlaire

بشرى
02-08-2005, 02:37 PM
وللأسف
la raison du plus fort est toujours la meilleure

أم ورقة
02-08-2005, 03:27 PM
سأحاول بترجمة شبه حرفية:

منطق الأقوى دائماً هو الأفضل.. أو الغالب؟

Saowt
02-09-2005, 08:59 AM
سأحاول بترجمة شبه حرفية: منطق الأقوى دائماً هو الأفضل.. أو الغالب؟

القوي دائما على حق... وعلى الضعيف أن يموت..
صحيح... بارك الله بك يا أم ورقة

أم ورقة
02-09-2005, 11:01 AM
وفيكِ بارك الله

بالانكليزي يقولوا عن هذا المثل ان الحق مع القوي : "Might is right"

mohammad
02-10-2005, 12:21 PM
الحمد لله انو طلع الجواب صح

بالامس كان اول درس فرنسي احضره في حياتي

كانت متعة حقيقية

قال المدرس اننا سنتمكن من ممارسة اللغة بشكل جيد في غضون 10 أسابيع


If you want a thing to be well done, do it yourself

أيكم يأتيني بالقول العربي المقابل؟

أم ورقة
02-10-2005, 12:27 PM
ما حك جلدك مثل ظفرك
فتولى أنت جميع أمرك

من لبنان
02-11-2005, 06:55 PM
salam 3alaykum
Never trouble trouble
till trouble troubles you
it only doubles trouble
and troubles other too

بشرى
02-12-2005, 07:08 AM
أنووووووووو

شو يعني؟؟
شو يعني تيلّ؟؟؟

من لبنان
02-12-2005, 01:36 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يعني يا ست بشورة – والكلام موجه اليك- ما تمشكليها مع المشاكل قبل ما المشاكل تمشكلها معك عشان بها الشغلة بتضاعف المشاكل وبتمشكلها مع ناس آخرين.
وهذه الترجمة الحرفية:

لا تزعج البلاء
الا بعد ان يزعجك البلاء
لأن ازعاجك البلاء قبل الأوان يضاعفه
ويزعج قوما آخرين أيضا.
تيل معناها الى ان
يعني بكلمة أُخرى
Do not cross the bridge before you come to it
لا تعبر الجسر قبل ان تبلغه.

If it were not for hope the heart would break

أم ورقة
02-12-2005, 04:54 PM
A friend is one who comes in when the whole world has gone out

بشرى
02-13-2005, 09:30 AM
Do not cross the bridge before you come to it
لا تعبر الجسر قبل ان تبلغه.
If it were not for hope the heart would break

تعرفي من لبنان؟؟ فسرتي لي المثل المفهوم.. بس الجملة اللي ما فهمتها ما فسرتيها... مرسي كتير

mohammad
02-19-2005, 11:49 PM
السلام عليكم

أعتقد ان المثل الاول معناه أن لا نستبق المشاكل قبل حدوثها

والثاني يقول ما معناه لولا الامل لانفطرت القلوب


I believe in my heart of hearts that this forum is someaningful

ethylene
10-07-2005, 08:24 PM
"stop pouring water on clay "

mohammad
11-29-2005, 11:28 AM
If you say "Don't let the grass grow under your feet" to someone, you tell him/her not to waste time and to do something immediately.


Meaning:
Act now without any delay.
http://humanities.byu.edu/elc/student/idioms/idioms/images/not_let_grass_grow.gif

mohammad
11-30-2005, 10:53 AM
If you say "You can say that again," you express your strong agreement with what someone has just said


Meaning

Strongly agree with someone

This expression is used especially when you are complaining about something



http://humanities.byu.edu/elc/student/idioms/idioms/images/you_can_say_that_again.jpg

منال
12-06-2005, 06:45 PM
حلو المثل اللى فوق دا والصور كمان بس ابقوا لبسوهم مش بنطلونات:)

when people's feelings have got a deadly wound,they can't be cured with favours....but don't despair Allah's Mercy and remember that the pious pardon people

المثل اللى بالاحمر وما بعده تصبيرة بس كداعالماشى

mohammad
02-11-2006, 02:44 PM
Bring the house down


Meaning:
Make people (audience) excited, laugh, or enjoy a lot while performing or making a speech

If you, your performance, or your speech brings the house down, your performance or speech is so good that the audience enjoys it a lot, becomes excited, applauds (clap their hands), or laughs a lot.


Example:

Sarah is a musical genius. Her performances always bring the house down.

The Prime Minister brought the house down when he made his monumental speech in 1965.


He's a very poor actor. Instead of bringing down the house, he always empties it.



http://humanities.byu.edu/elc/student/idioms/idioms/images/bring_house_down.gif

mohammad
06-04-2006, 02:24 AM
السلام عليكم... يا جماعة عوداً على بَدء، بفتح الباء، ولست أدري ما الذي يدفع أكثر العامة وكثيراً من الخاصة إلى كسرها مع أن الفتحَ أخفُّ من الكسر، بل هو أخفُ الحركات قاطبة، ولذلك فلا روم في المفتوح وهذا هو ما عليه سيبويه رحمه الله وغفر له. فعَوداً على عود أقول: من يأتينا بترجمة لمصطلح ((خسا الديب))؟؟؟ ونكون له من الشاكرين

مقاوم
06-04-2006, 03:43 PM
إن شاء الله .. بس ممكن أن تترجم "خسا الديب" للعربي بالأول :)

mohammad
06-04-2006, 03:47 PM
خسا الديب يا اخي... يعني بتجيب ديب بالاول... وبعدين يخسأ هذا الديب... عرفت كيف؟؟؟ وهيك يعني

مقاوم
06-04-2006, 03:53 PM
أيوا .. بس شو يعني؟؟؟

mohammad
06-04-2006, 04:33 PM
قال في واحد قال لصاحبه: أعطني 3 مشنكعات.... فأجابه: شو يعني ((أعطني))؟؟

مقاوم
06-04-2006, 05:15 PM
لا بس عن جد اعطني مثالا على استخدام هذا المثل
لأجد له رديفا في الانجليزية لأني لم أسمع به قط (بفتح القاف)

mohammad
06-04-2006, 05:25 PM
يعني عندما يريد احد ان يطلب منك شيئا ما

يسألك قبل أن يطلب ((إلك ولا للديب))؟؟؟ يعني هل ستقبل بأن تنفذ ما اطلبه منك؟؟

فيقول المسؤول: خسا الديب... يعني اطلب تعط... ولا يهمك

واحيانا يقول: الديب اسرع... يعني ... حل عني ماني فاضيلك

من هناك
06-04-2006, 06:02 PM
يعني تأكلني انت وتساعدني او تتركني للذئاب الجائعة تتناتشني :)

مقاوم
06-04-2006, 06:55 PM
يا حبيبي هيدا بعدن الانجليز ما سمعوا فيه