تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : What does God mean to you?



أم ورقة
12-12-2008, 04:12 PM
Isn't He the one Whom you'll be able to talk to anytime and without taking any previous appointment?

Isn't He the One Whom you'll be asking for anything, anytime, freely and unconditionally?

Isn't He the One Who will always be there whether you are aware of Him or not?

Isn't He the One Who will ever be with you irrespective of whoever has left you?

Isn't He after all the One who deserves all your attention, love, and obedience... isn't He the One and Only One who deserves to be worshiped? i

أم ورقة
12-13-2008, 06:09 AM
كتبتها بالخطأ هنا كان مفترض تكون بال free speech

مقاوم
12-13-2008, 06:22 AM
No he is not, but Allah is. i

أم ورقة
12-13-2008, 11:01 AM
good, so you are following up

من هناك
12-13-2008, 11:35 AM
God = Allah

مقاوم
12-13-2008, 12:45 PM
God = Allah
اتق الله ... لا يجوز استبدال لفظ الجلالة بكلمة God

فـاروق
12-13-2008, 12:52 PM
حبوا بعض !!

مقاوم
12-13-2008, 05:14 PM
Our Lord's Name Is Allah
HARUN YAHYA



In the Qur'an Allah has revealed that the unbelievers will constantly resort to various means and mobilize all their forces to prevent people from believing in Him, adhering to His path and remembering Him:
Those who disbelieve spend their wealth barring access to the way of Allah. They will spend it; then they will regret it; then they will be overthrown… (Surat al-Anfal, 36)

This labor of opposition may sometimes be carried out using open methods and means, and at other times by the use of secret tactics. Yet the objective is always the same: to prevent the remembrance of the name of Allah and thus to turn people away from religious moral values.

The various trends that have recently emerged simultaneously in various countries are noteworthy from this point of view. Clearly, these world views, which speak in veiled terms of a cosmic force, an energy, or a designer of the universe, but which stubbornly refuse to recall the name of Almighty Allah, the only Creator of all things, serve a false purpose. This may be an effort to misdirect the spiritual quest in people and to prevent them from living by the true religion.

At heart, this is a project aimed at establishing an artificial religion, a kind of mixture of Christianity, Judaism and Islam. Under this artificial religion, people will accept the existence of a power that brought the universe into being, but the identity of that power will be unclear (Surely Allah is beyond that); they will not recall the name of Allah, and will not learn and appreciate His great attributes as they should. They will ignore the fact that He is the only Creator and Lord of the entire universe, and there will thus be no need for them to live by the religious commandments He revealed to mankind.

It is clear that this represents a grave threat to religious moral values. This is why true believers must be on their guard against movements that avoid recalling the name of Allah and openly stating that Almighty Allah created the entire universe from nothing, and that instead seek to hide behind confusing and indirect terminology such as a designer, a cosmic force, or energy.

For sincere believers, recalling the name of Allah and exalting His glory is a great religious observance, a source of enthusiasm and excitement, performed with joy and love. As is revealed in the verse: "He is Allah - the Creator, the Maker, the Giver of Form. To Him belong the Most Beautiful Names. Everything in the heavens and Earth glorifies Him. He is the Almighty, the All-Wise," (Surat al-Hashr, 24) those who believe that Almighty Allah flawlessly created all things from nothing should feel a great sense of honor at recalling our Lord by His most glorious names.

A Muslim Rejoices at Recalling the Name of Allah
As we are informed in another verse, "Your Lord is Allah, Who created the heavens and the Earth in six days and then settled Himself firmly on the Throne," (Surat al-A'raf, 54), our Lord is Almighty Allah. He is the Creator of all. He is Guardian over all things. He is the sole owner of the heavens and the Earth, and all that lies between. There is no other god but Him. Verses reveal that Allah, our Lord, is sublime and great:
… That is Allah, your Lord. Blessed be Allah, the Lord of all the worlds. He is the Living - there is no god but Him - so call on Him, making your religion sincerely His. Praise be to Allah, the Lord of all the worlds. (Surah Ghafir, 64-65)

One of the responsibilities of the faithful throughout their lives is to communicate the message, in other words to tell all people of the existence and oneness of Allah, to call them to the true religion, to enjoin what is right and forbid what is wrong. The nature of the path that Muslims must follow in discharging this honorable responsibility can clearly be seen in the Qur'an and the life of the Prophet (saas). As always, a Muslim must be honest and sincere in communicating the message, and must not forget that it is Almighty Allah Who will guide to the true path. It is evident that this will not be possible without recalling the name of Allah and telling people of His existence and oneness. Muslims must describe the existence of Allah and His attributes in the manner and style He revealed in the Qur'an. The glorious attributes of our Lord are revealed thus in the Qur'an:
Allah, there is no god but Him, the Living, the Self-Sustaining. He is not subject to drowsiness or sleep. Everything in the heavens and the Earth belongs to Him. Who can intercede with Him except by His permission? He knows what is before them and what is behind them but they cannot grasp any of His knowledge save what He wills. His Footstool encompasses the heavens and the Earth and their preservation does not tire Him. He is the Most High, the Magnificent. (Surat al-Baqara, 255)

Another feature that must be seen in a Muslim who speaks of the existence and oneness of Allah is a joyous, passionate, sincere and deep love of Him. In one verse it is revealed that the faithful love Allah above all things:
Some people set up equals to Allah, loving them as they should love Allah. But those who believe have greater love for Allah… (Surat al-Baqara, 165)

Clearly, the mindset that despite all this still avoids recalling the name of Allah, that deceives both itself and others by using veiled terminology, and that moreover imagines it is doing so in the name of religion, is making a grave error. It is useless to ignore or seek to avoid this truth. Those with such a mindset have been warned in the Qur'an:
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him - so how have you been perverted? (Surah Ghafir, 62)

فـاروق
12-13-2008, 08:01 PM
so.....?

i can't see the relation between the discussed topic and your above reply

مقاوم
12-13-2008, 08:41 PM
بسلامة فهمك يا ريس..
مقالة هارون يحيى للتأكيد أننا نعبد الله ونذكر الله والخاتمة مهمة جدا ومتعلقة مباشرة بالموضوع. أعد قراءتها بتأنٍ لعلك مررت عليها مرور الكرام.
Clearly, the mindset that despite all this still avoids recalling the name of Allah, that deceives both itself and others by using veiled terminology, and that moreover imagines it is doing so in the name of religion, is making a grave error. It is useless to ignore or seek to avoid this truth. Those with such a mindset have been warned in the Qur'an:
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him - so how have you been perverted? (Surah Ghafir, 62)

يقول الكاتب:
من الواضح جدا أن العقلية التي -برغم كل ماسبق- ترفض ذكر اسم الله، والتي تخدع نفسها والآخرين باستخدام أسماء وتعاريف مقنعة وتتخيل أنها تفعل ذلك باسم الدين، تركتب حطأ فادحا. إنه لمن غير المجدي التغاضي عن، أو البحث عن ، أو تجنب هذه الحقيقة. فقد تم إنذار أصحاب هذه العقليات في القرآن:

ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون.

وقد تكلم الكثير من العلماء في مسألة عدم جواز ترجمة لفظ الجلالة إلى كلمة God التي تعني الثالوث عند النصارى وتعني يهوه عند اليهود. وقد وقع العديد من الدعاة الأفاضل الذي يعيشون في الغرب أو يزورونه في هذا الخطأ من باب تقريب المسائل إلى من يدعونه للإسلام.

ومن هنا فإن الترجمات الحديثة لمعاني القرآن تعتمد لفظ الجلالة Allah بدل God.

وضحت الفكرة ريس؟

عزام
12-13-2008, 08:45 PM
.

وقد تكلم الكثير من العلماء في مسألة عدم جواز ترجمة لفظ الجلالة إلى كلمة God التي تعني الثالوث عند النصارى وتعني يهوه عند اليهود. وقد وقع العديد من الدعاة الأفاضل الذي يعيشون في الغرب أو يزورونه في هذا الخطأ من باب تقريب المسائل إلى من يدعونه للإسلام.

صدقت اخي بارك الله فيك
لكن نصارى العرب يستعملون لفظة "الله" للدلالة على الثالوث ايضا
فكيف نخرج من الاشكال في هذه الحالة؟

مقاوم
12-13-2008, 08:49 PM
صدقت اخي بارك الله فيك
لكن نصارى العرب يستعملون لفظة "الله" للدلالة على الثالوث ايضا
فكيف نخرج من الاشكال في هذه الحالة؟
لا أخي، نصارى العرب يستخدمون لفظ الجلالة للدلالة على الإله الآب (تعالى الله عما يقولون) فهم يقولون الآب والإبن والروح القدس - الإله الواحد.

ومن أشهر ما يستشهدون به من كتابهم:
وهكذا أحب الله العالم حتى أرسل ابنه الوحيد ... (والعياذ بالله)

فـاروق
12-13-2008, 09:16 PM
فكرتك واضحة...

ولكني لم افسر ما قاله هارون يحيى كما فسرته انت...اما فهمته انه يتكلم عن الله و ذكره و وتبيان صفاته واسمائه دون مواربة... ويمكن فعل ذلك حتى مع لفظة GOD

--

انا استعمل ALLAH حين الكلام عن رب العزة عز وجل... ولكن لا ار هذا المانع الخطير...

يعني لو قلت انا اليوم امام اي اوروبي GOD>> لن يفهم من كلامي انني اقصد الثالوث...

وعندما يقول النصراني الله..فهو يقصد غير الذات الالهية... هو يقصد ام يتصوره انه الهه...وبالتالي اللفظ حسب ما يقصد الناطق به...

---

الخلاصة: لعله من الافضل استعمال لفظ ALLAH... وانا استعملها كوسيلة للفت نظر الغربي ان الهي مختلف... لعل هذا يكون مدخل لبحثه و هدايته...

ولكن ان نشنع على من يقول GOD... فهذه ربما فيها نظر

مقاوم
12-13-2008, 09:50 PM
أخي الحبيب
أين التشنيع هداك الله؟

الحق أحق أن يتبع... يقول ربنا تبارك وتعالى في خواتيم سورة الحشر:
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ. هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ. هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ.

ويقول جل من قائل:

وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ.

فالله عز وجل يعرفنا بأسمائه ويأمرنا أن ندعوه بها فلا يسع المسلم إلا أن يقول سمعت وأطعت.

وإليك هذا البحث الموجز في المسألة:

وعليهم(المترجمون) أيضاً أن ينتبهوا لقدسية الأسماء الحسنى ولفظ الجلالة، فمن الأخطاء الشائعة التي يقع فيها بعض المترجمين ولاسيما عند ترجمة نص لدعاء يناجى فيه الله بأسمائه الحسنى وصفاته العلا، وينشأ له سؤالاً وطلباً، تحويل تلك الأسماء إلى معانيها الإنجليزية، فعليهم أن يعلموا أن الدعاء عبادة، بل هو العبادة كما في الحديث الصحيح، أو "مخ" العبادة كما في رواية أخرى في إسنادها نظر، والعبادات توقيفية بصفة عامة، وكذا أسماء الله - تعالى- الحسنى عند مناجاته، والإنشاء له بها في دعاء المسألة، فأسماؤه - تعالى- أعلام ينادى بها - سبحانه - في الدعاء، ولا يجوز أن ينادى الله إلا بما ثبت له في الكتاب والسنة من الأسماء الحسنى معنى ومبنى، فإذا جاءت صيغة للدعاء مثل: "يا رحيم ارحمني" فلا يجوز أن تترجم إلى "Thou the merciful have mercy on me" فإن كان الرحيم اسماً من أسماء الله - تعالى- يحب أن يناجى به، فليست لفظة "the merciful" كذلك، وإن كانت تحمل معنى اسمه - تعالى- الرحيم فهي من هذا الوجه لا تجزئ ولا يجوز مناداة الله - تعالى- بها، وإنما على المترجم في هذه الحالة أن يراعى نقل الاسم حرفاً ونطقاً للإنجليزية بحيث يتلفظه القارئ في موضعه، وذلك هو ما يصطلح عليه بعملية الـ "transliteration" أو "التعجيم" في حالتنا، وهو النقل الصوتي الحرفي، فيصبح النظير الإنجليزي لاسمه - تعالى- الرحيم هو لفظة Arrahim مع استعمال علامات ترقيم توضح للقارئ أن حرف "h" هنا ينبغي أن ينطق حاءاً، وعليه تكون الترجمة الملائمة للدعاء كالتالي: "Thou arrahim have mercy on me" ولا بأس من أن يوضح في حاشية أو في ملحوظة جانبية معنى لفظة arrahim وأنها اسم من أسماء الله - تعالى- التي يحب أن يدعى بها، وأن القارئ عليه أن يدعو الله بذلك الاسم إذا دعاه سائلاً إياه رحمته، وكذا ينبغي أن تترجم أسماء الله الحسنى جميعاً فيحفظها الأعجمي على لفظها ونطقها، ويحفظ معانيها كما هو الحال مع متن آيات القرءان، فيدعو الله - تعالى- بما يلائم مسألته من تلك الأسماء كما علمنا الرسول - صلى الله عليه وآله وسلم -.

ومما تجدر الإشارة إليه هنا ما يقع فيه كثير من المترجمين من استعمال لفظة "GOD" قاصدين بها ذات الله - تعالى- تقدست أسماؤه، وهذا أيضاً مما ينكره أهل العلم نظراً لأن تلك اللفظة ليست من أسماء الله الحسنى، حتى وإن فرضنا أنها ترجمة حرفية لاسمه - تعالى- الإله؛ فإنه لا يجوز مناداته - تعالى- بتراجم معاني أسمائه في محل تلك الأسماء كما سبق وأن أشرنا، ويمكن استخدام اللفظة في معناها المطلق بصفة عامة ألا وهو "إله" دونما تعيين لذات الله بها، فلا يسمى الله إلا بما سمى به نفسه، فلا يترجم لفظ الجلالة "الله" ولا اسمه الرب أو الإله إلى لفظة "GOD" أو غيرها، وإنما إلى "Allah"، و"arrab"، و"al elah" كما هو الحال مع كافة الأسماء الحسنى، وذلك مع الحرص على شرح معنى كل اسم في موضعه ليلم أهل العجم بمعاني تلك الأسماء، مع وضعها في مواضعها الصحيحة دونما إخلال ولا مسخ لقدسيتها وتوقيفيتها، ومما يجب الحذر منه أيضاً تسمية المسجد باللفظة "mosque" ليس فقط لما أثير حول أصل تلك اللفظة من شبهات، وإنما نظراً لأن الله قد سمى مصلياتنا معشر المسلمين بالمساجد، وهي لفظة لا ترادفها أية لفظة إنجليزية تطلق تعبيراً عن المعابد أو دور العبادة، فلا نظير لديهم للمسجد يمكن أن يشترك معه في أصل المسمى، فعلى المترجمين أن يحرصوا على تعجيم اللفظ على الهيئة: "masjid" لا أن يستبدلوه بلفظ بديل مريب ما أنزل الله به من سلطان أطلقه أهل الغرب على مساجدنا، فبيوت الله هي كما سماها الله" مساجد"، لا يقبل لها اسم آخر، وأخيراً وليس آخراً فاني أسأل الله - تعالى- أن يجعل عملنا خالصاً لوجهه الكريم وحده لا شريك الله، والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

فـاروق
12-13-2008, 10:00 PM
Our Lord's Name Is Allah
HARUN YAHYA


وماذا عن استعمال كلمة LORD?

---

ثانيا يا زعيم ...

من قال اننا نقول ان GOD من اسماء الله الحسنى؟

الم يدعو من كان قبلنا بالقول: يا من نفسي بيده... او ما شابه ممن ليست ضمن اسماء الله الحسنى ولكنها تشير الى الله...

ولو استعمل النهدوسي ربما الكلمة ذاتها لاعتبر ان نفسه بيد البقرة ربما...

فالعبرة هي بما يعتقده المرء ويؤمن به

صح يا امير ولا ما صح؟

واذا ما صح نحن بأمرك... بس عليك ان تقنعنا بالاول :)

من هناك
12-14-2008, 03:26 AM
السلام عليكم،
اخي مقاوم، الله يبارك فيك ويزيد في نشاطك وهمتك ولو علمت ان مثل هذا الموضوع سيأتي بك إلينا مباشرة، لفتحناه من زمان. وجزى الله الأخ فاروق صاحب إستجوابات المتسائل العارف

بالنسبة لي، ليس هارون يحيى بمرجعية في هذا المجال وانت تعرف ان شخصية هارون يحيى اصلاً فيها إنًّ.

ثانياً، لا اعرف عمن نقلت الإقتباس الآخر في المشاركة (#14 (http://saowt.com/forum/showpost.php?p=236374&postcount=14)) ولكن بما ان الكاتب ينبه إلى مسألة تسمية المسجد بال mosque فهذا يدل على ضعف بالألسنيات الغربية لأن تشبيه ال mosque بال mosquito مسألة قد بحثت سابقاً وليس لها اي اصل في اي لغة غربية.

اعود للموضوع الحالي، انا لا اوافق معك على ان إستخدام المفهوم الغربي لكلمة God امر غريب لأن النصارى واليهود يستخدمون المصطلح للدلالة على الله خالق الكون وإن كانوا يشركون به وهذا ما ذكر في القرآن في اكثر من موضع ولذلك خصصوا ايضاَ بعبارة اهل الكتاب لأنهم قد حصلوا على كتاب موحى من الله سبحانه وتعالى ولكنهم اشركوا فيه. هم يرمزون لله (المقصود بهذا المعنى) بعبارة God في اللغة الإنكليزية وبعبارة Dieu في اللغة الفرنسية.

طبعاً المفهوم مشوه عندهم بسبب الشرك.

لكن استخدامنا للعبارة للدلالة على الله عز وجل كما جاء المفهوم في الإسلام هو للإثبات اننا نعبد نفس الإله وليس إلهاً آخر اقتبسناه من ديانة وثنية ولكننا نصحح لهم المفهوم بأننا لا نشرك بالله.

ثانياً، نحن نربح نصف المعركة معهم لما نفهمهم اننا نعبد إلهاً واحداً ولكن يبقى عليهم التوحيد وهذا ما اقره القرآن الكريم من ذكر المشكرين واعترافهم بأن الله هو خالق السماء والأرض او لدى دعوة اهل الكتاب لكلمة سواء "الا نعبد إلا الله".

ثالثاً، المشكلة ليست في الصورة ولكن في المفهوم. نحن نقصد ذات الله عز وجل شأنه ولكن بعبارات مختلفة كي تكون المسألة اقرب لأفهام الناس. اكبر خطأ نواجهه في الغرب هو تسويق الإسلام على انه دين العرب وهذا ما يريده اصحاب الفتن لإبعاد المسلمين العجم عن الدعوة ولتنفير الغربي غير المسلم لأن مجرد اعتبار الإسلام هو دين العرب دليل كاف له على ان الإسلام ليس بالدين الذي يستحق البحث والتمحيص.

مقاوم
12-14-2008, 05:16 AM
يا إخوة المسألة بسيطة ولا تحتاج إلى كل هذا. لقد دلنا الله عز وجل على نفسه وعلمنا أسماءه وأمرنا أن ندعوه بها فلما نماري في ذلك؟

أم أننا ننتفض إذا شعرنا بأن مرونتنا مست(غمزة للريس).

أما حديثو العهد بالإسلام من الأعاجم فقد نعذرهم في ذلك مؤقتا.

أخي بلال
أنا موجود يوميا تقريبا وما عليك إلا أن "تشاورلي" فقط حتى آتيك مهرولا :)

أخي الحبيب ، كلامك لا غبار عليه وأنا أوافقك تماما على أهمية التأكيد أن الله الذي يعبده المسلمون هو الله الذي أرسل إبراهيم عليه السلام وسجد له عيسى عليه السلام وحطم في سبيله كل صنم ووثن محمد صلى الله عليه وسلم. ويقال لهم أن نصارى العرب يسمونه الله كذلك. لكن أن نعكس الآية نحن ونسميه God فهذا ما لا أجد لها مبررا ولا مسوغا.

وهذا ليس من التشدد ولا من التنطع ولكنه من الامتثال لأمر الله أولا ومن الاعتزاز بهويتنا الإسلامية ثانيا ومن الإصرار على الحفاظ على أبجدياتنا في الدعوة إلى الله ثالثا. أنا أعتبر أن التساهل في هذا الأمر هو مدخل للتساهل في غيره من حيث لا ندري وهو منزلق رأيت العديد من الدعاة الأفاضل في أميركا وكندا ينزلقون فيه فأصبحت أحرص على التنبيه كلما سنحت الفرصة.

بس فاروق من شو مقروص ما بعرف!! :)

مقاوم
12-14-2008, 05:34 AM
أما بالنسبة لكلمة Lord فقد جاء في ترجمة معاني القرآن - طبعة دار السلام ما يلي:
Lord: The actual word used in the Qur'an is Rabb. There is no proper equivalent for Rabb in the English Language. It means The One and The Only Lord for all the universe, its Creator, Owner, Organizer, Provider, Master, Planner, Sustainer , Cherisher,and Giver of security. Rabb is also one of the names of Allah.

We have used the word "Lord" as the nearest to Rabb, all occurances of "Lord" in this interpretation of the meanings of the Noble Qur'an actually mean Rabb and should be understood as such.

وتجدر الإشارة بعد هذا إلى أنهم لم يترجموا لفظ الجلالة بل استخدموه كما هو Allah.

عزام
12-14-2008, 09:00 AM
I strongly advise to read the book "what is is name" for Da3iya Ahmad Deedat (Rahimahou Allah) : and here is a paragraph
Azzam
UNIQUE NAME FOR UNIQUE GOD
"We Muslims prefer the Arabic word Allah to the English word God, because this English word God is often misused or misapplied," I explain to my non-Muslim visitors to the Mosque, on their so-called "Oriental Tour" as arranged by the Durban Publicity Bureau, I continue "On your last port or call, you will be ending off at a Hindu house of Prayer, called a Temple, and there, you might rightfully point out to your children the idols and the images found, as 'the gods of the Hindus'. and if a Hindu overhears you; he will not be offended, because what you said to your child is actually what he believes. Then, again, we speak of the gods of ancient Greece; of gods and goddesses, who ate and drank, who wrangled and plotted; carried away the wives of other gods.

Further, in English, if some gentleman was to look after somebody's child as a guardian, we would say that he is a "godfather" to the child, and the woman - a "godmother" to the child. And if one tried to be a bit more funny, a bit too clever, one would say - 'what do you think of yourself, are you a tin god?' We spell god with a capital "G" (God), and we spell god with a small "g" (god) which creates in your mind grades and grades of divinities."
This Arabic word, Allah, is never used in any other sense. There is no such thing as an "Allah-father" or an "Allah-mother" or a "Tin-Allah". ALLAH is a unique word for the only God. Arabic, like every other language, also has its rules of grammar, but in Arabic you cannot make a plural form for Allah, nor can you make a faminine of Allah.
All this is very unlike the English word, God. If you want to make a plural, just add an "s" (Gods); and you can make God faminine by adding "dess" (goddess); and you can make God diminutive by adding "ling" (godling). Look at the sheer mockery the Westerner has made of the word "GOD". and how his fertile imagination has run riot and havoc in denigrating the Glory and Majesty of the Incomparable Creator, Sustainer and Cherisher of all the worlds as recorded in the Oxford Dictionary. (see the term god in the oxford dictionary)
You have a variety of choices in the list (given by the Oxford Dictionary). Take your pick like that old woman who lit one candle to St. Micheal and another to the Devil. So that whether she went to Heaven or to Hell she would have a friend.
Jupiter the god of Heaven
Pluto the god of Hell
Mars the god of War
Neptune the god of the Sea and
Zeus the god-father of them all
with his many wives and many children. His Hercules, his Appolo, his Horus, his Isis, and Oris.
Sheer mythology and rank blasphemy, but to people who believed in mythology, mythology was no mythology; it was empirical truths. And this terminology of the West lended itself well to paganistic theology, with their "gods" and "goddesses". BUT ALLAH IS FREE FROM ALL CORRUPTIONS. YOU CAN DO NOTHING WITH THIS WORD. IN THE LANGUAGE OF THE ARAB YOU CANNOT MANIPULATE IT IN ANY WAY!
http://www.geocities.com/SiliconValley/Campus/3919/wihn.html (http://www.geocities.com/SiliconValley/Campus/3919/wihn.html)

فـاروق
12-14-2008, 09:58 AM
انت هربت من الاجابة على السؤال.... (مين المقروص الان ؟)

السؤال مجددا :

من قال اننا نقول ان GOD من اسماء الله الحسنى؟

الم يدعو من كان قبلنا بالقول: يا من نفسي بيده... او ما شابه ممن ليست ضمن اسماء الله الحسنى ولكنها تشير الى الله...

ولو استعمل النهدوسي ربما الكلمة ذاتها لاعتبر ان نفسه بيد البقرة ربما...

فالعبرة هي بما يعتقده المرء ويؤمن به

صح يا امير ولا ما صح؟

ومنشان تفهموا عليي اكثر... هيدا مقصدي بالانجليزي :) :)

we cannot translate ALLAH to god.. ok
but when we say god it's like when we say lord

when we translate quran
we can't say god instead of ALLAH
but when we are chatting or talking we use the word"god"...and in that case we refer to ALLAH
no need to translate it back to arabic
otherwise let's talk arabic directly
---

على الهامش :

شكلك مقروص من المرونة معلمي :) :) فضفض لا تخلي شي بقلبك... واطفي الخلوي (وشيل البطارية) منشان ما حدا يتسمع على فضفضتك :)

مقاوم
12-17-2008, 06:00 AM
انت هربت من الاجابة على السؤال.... (مين المقروص الان ؟)

السؤال مجددا :

من قال اننا نقول ان GOD من اسماء الله الحسنى؟

الم يدعو من كان قبلنا بالقول: يا من نفسي بيده... او ما شابه ممن ليست ضمن اسماء الله الحسنى ولكنها تشير الى الله...

ولو استعمل النهدوسي ربما الكلمة ذاتها لاعتبر ان نفسه بيد البقرة ربما...

فالعبرة هي بما يعتقده المرء ويؤمن به

صح يا امير ولا ما صح؟

ومنشان تفهموا عليي اكثر... هيدا مقصدي بالانجليزي :) :)

we cannot translate ALLAH to god.. ok
but when we say god it's like when we say lord

when we translate quran
we can't say god instead of ALLAH
but when we are chatting or talking we use the word"god"...and in that case we refer to ALLAH
no need to translate it back to arabic
otherwise let's talk arabic directly
---

على الهامش :

شكلك مقروص من المرونة معلمي :) :) فضفض لا تخلي شي بقلبك... واطفي الخلوي (وشيل البطارية) منشان ما حدا يتسمع على فضفضتك :)
الهريبة تلتين ... الإجابة مع المطاطين -عفوا- المرنين زيادة عن اللزوم :)

ولو إنك حاكي إنجليزي من الأول كنا فهمنا عليك بدل الجعلكة هيدي كلها.

المهم عندما تريد ذكر الله في المحادثات والتشات والدعوة والشرح و...و... و... فقل "الله". لا تقل god ولا God ولا GOD. والأمر لا علاقة له بكونك تعتقد أن ذلك من أسماء الله الحسنى أو لا تعتقد. الأمر يتعلق بالأدب مع الله.

صرلنا من الصبح عم نقول أن الله عز وجل علمنا أسماءه وأمرنا أن ندعوه بها فالأصل أن نقول سمعنا وأطعنا، لا أن نقول أدعوك ربي بما أشاء طالما النية أنني أدعو الله الواحد الأحد.

بعدين أنا مقروص من المرونة ؟؟!! الله يسامحك ... ليش في ميوعة -قصدي- مرونة بتقرص؟ خليها توقف عا حيلا بالأول :)

وهلأ صار في بطاريات مزودة بأجهزة تنصت وGPS كمان :)

فـاروق
12-17-2008, 08:19 AM
الم يدعو من كان قبلنا بالقول: يا من نفسي بيده... او ما شابه ممن ليست ضمن اسماء الله الحسنى ولكنها تشير الى الله...

هل " يا من نفسي بيده" من اسماء الله الحسنى ؟

الا يحق لي ان اقول : "الذي نفسي بيده" ليل نهار في الدعوة والتشات وفي كل مرة اريد ان اتكلم عن الله عز وجل

---

انا قلتللك شيل البطارية.... شكلك مروق فول معلمي :)

مقاوم
12-17-2008, 08:57 AM
الم يدعو من كان قبلنا بالقول: يا من نفسي بيده... او ما شابه ممن ليست ضمن اسماء الله الحسنى ولكنها تشير الى الله...

هل " يا من نفسي بيده" من اسماء الله الحسنى ؟

الا يحق لي ان اقول : "الذي نفسي بيده" ليل نهار في الدعوة والتشات وفي كل مرة اريد ان اتكلم عن الله عز وجل

---

انا قلتللك شيل البطارية.... شكلك مروق فول معلمي :)
ماشي الحال يا سيدي ... مروق فول وفتة وراس نيفا كمان ... بس خدني على قد عقلي وحاول تفهم عليي.

ما تفضلت به لا بأس فيه وقد كان النبي صلى الله عليه يقسم بـ"والذي نفسي بيده" لكن ليس هنا حديثنا.

جل ما في الأمر وخلاصة ما أقول هو التالي:
في حال أردت أن تقول أو تستخدم لفظ الجلالة فلا تترجمه إلى God واستخدمه كما هو :Allah.

أما استخدام كلمة god والتي تعني إله فلك أن تستخدمها كما تشاء بمعنى أنه لا بأس أن تقول مثلا:
Muslims, Christians and Jews worship the same god; Allah. He is the god of Abraham, Moses, Jesus, and Muhammad Peace be upon them all.

ضوت اللمبة وللا بعد؟! :)

فـاروق
12-17-2008, 09:21 AM
الحمد لله ان اللمبة ضوت معك اخي مقاوم.... كان بلش بالي ينشغل عليك

:)

I ask my GOD, my Lord to give u happiness akhi moukawem

مقاوم
12-17-2008, 11:03 AM
الحمد لله ان اللمبة ضوت معك اخي مقاوم.... كان بلش بالي ينشغل عليك

:)

I ask my GOD, my Lord to give u happiness akhi moukawem
هههههههههه .... بعدها ما زبطت معك يا ريس. :)
الظاهر الكهربا مقطوعة بالمرة بليبيريا.

يجب أن تكون هكذا حتى تستقيم:
I ask my god, my Lord to give u happiness akhi moukawem
لأن النصارى يستخدمون كلمة God كإسم علم للدلالة على الله عز وجل.

I ask Allah, my god and lord to guide you to the truth

بتحب إبعتلك لمبات عالبطارية؟ :)

فـاروق
12-17-2008, 11:17 AM
I was praying my GOD, the only GOD who has no child no relatives no partners

أبو عقاب الشامي
12-17-2008, 11:22 AM
الله يسامحكو جميعا

ضويتولنا راسنا ولسه واحد بيضوي واحد بيطفي

الحق مش عليكو الحق على الدولة اللي زايدة التقنين هالايام بطرابلس :)

مقاوم
12-17-2008, 11:27 AM
تسئ .... مش زابطة.

بس خليك عم تتمرن ... مين بيعرف؟ :)

عزام
12-17-2008, 12:36 PM
الله يسامحكو جميعا
ضويتولنا راسنا ولسه واحد بيضوي واحد بيطفي
الحق مش عليكو الحق على الدولة اللي زايدة التقنين هالايام بطرابلس :)
لاحظ ان لا احد منهما عبرني :)
وعلق على كلام الداعية ديدات رحمه الله وفيه الجواب الشافي
الف الشيخ كتابا كاملا يا اخوة في الموضوع...

من هناك
12-17-2008, 04:28 PM
I ask God to grant you all the hapiness in this world and hereafter.
May Allah shower you with his bounties, mercies, and blessings in this month of December :)

مقاوم
12-17-2008, 05:42 PM
معلم بلال ... الظاهر إنو إنت بدك تمرين كمان.
Don't ask God, ask Allah

من هناك
12-17-2008, 05:52 PM
جزاك الله خيراً اخي مقاوم وبارك الله بك
نسأل الله سبحانه وتعالى ان ينعم عليك بالعلم والثبات.

As for me, I really can not stop using both terms because I am dealing with a variaty of people and there is a trend in here these days to prove that we worship another God (under Allah term) and this is why we have to stress the fact that we worship the same God who created earth and heavens.

Though, we refer always to both terms (Allah and God) interchangeably because both refer to the same conceptual entity (in our language) of course.

في الختام،
إذا سألت فاسأل الله وإذا استعنت فاستعن بالله
ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم

مقاوم
12-17-2008, 06:07 PM
جزاك الله خيراً اخي مقاوم وبارك الله بك
نسأل الله سبحانه وتعالى ان ينعم عليك بالعلم والثبات.

As for me, I really can not stop using both terms because I am dealing with a variaty of people and there is a trend in here these days to prove that we worship another God (under Allah term) and this is why we have to stress the fact that we worship the same God who created earth and heavens.

Though, we refer always to both terms (Allah and God) interchangeably because both refer to the same conceptual entity (in our language) of course.

في الختام،
إذا سألت فاسأل الله وإذا استعنت فاستعن بالله
ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
اعانك الله وفتح عليك وهدى أمما من خلقه على يديك

خفقات قلب
12-17-2008, 11:06 PM
متابعة بصمت..
أما الآن فأستطيع القول بأن الغلبة لمقاوم..وقد أقنعني..
أرأيت يا مقاوم..من الممكن جدا أن أقتنع!

من هناك
12-18-2008, 01:38 AM
ليس هناك في هذه المسائل غلبة لطرف على آخر
نحن اخوة نتناقش ونبحث ولما نرى ان مع احدنا حجة اقوى نحترمها ولو كانت بعكس حجتنا ولكن هنا لم يكن هناك حجتان متقابلتان بل رأيين في مسألة واحدة في بيئتين.

أبو عقاب الشامي
12-18-2008, 06:57 AM
لاحظ ان لا احد منهما عبرني :)
وعلق على كلام الداعية ديدات رحمه الله وفيه الجواب الشافي
الف الشيخ كتابا كاملا يا اخوة في الموضوع...

يا خيي عزام يمكن هني 120 فولت واحنا 110 فولت :)
يعني شغل قيادة وعناصر :)

قرأت ما نقلت وانا أحب استعمال كلمة ALLAH ولكن لا اجزم بانكار استعمال كلمة God لجهلي في هذه المسألة.

السلام عليكم