تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : .......... ترجموا لى .........



عبد الله بوراي
08-24-2008, 04:14 PM
(( الخواتيم ميراث السوابق ))

باللغة الإنجليزية

ترجمة يطمئن لها القلب وتؤدى سحر البيان
فهذه (( لزمة شيخ ضرير )) حفظه الله وشفاه
اللهم أحسن ختامنا ولا تتوفانا إلا وأنت راض عنا .

عبد الله

من هناك
08-24-2008, 07:02 PM
The ends inherit the precedents
The ends are the heritage of precedences

ولكن انتظر مقاوم فهو افضل

أم ورقة
08-24-2008, 07:07 PM
إلى أن يأتي الفرج ، هناك مثل يقول:

you reap what you sow

عبد الله بوراي
08-24-2008, 07:29 PM
فى الإنتظار , مع جزيل الشكر لكل من مر وساهم

عبد الله

مقاوم
08-24-2008, 07:41 PM
الترجمة الحرفية الصحيحة هي ما تفضل به الأخ بلال أو:
The ends are the inheritance of the precedents
والترجمة البيانية للمعنى هو ما تفضلت به الأخت أم ورقة.

عبد الله بوراي
08-24-2008, 07:55 PM
الترجمة الحرفية الصحيحة هي ما تفضل به الأخ بلال أو:
The ends are the inheritance of the precedents
والترجمة البيانية للمعنى هو ما تفضلت به الأخت أم ورقة.
يا بارك الله فيكم
ولكن
أستاذي الفاضل أنا لى نهاية وغيرى له نهاية ولا أريد أن أقول من ليس على مذهبي وعقيدتي له نهاية أيضاً.
أى لكل من المخلوقات له نهاية ...
ولكن
الخواتيم
تختلف عن النهايات
أليس الأمر كذلك أخي ..................؟
عبد الله

مقاوم
08-24-2008, 08:03 PM
كلمة خاتمة بالمعنى الذي تريد لا يوجد لها مرادف بالإنجليزية والله أعلم. لكن كلمة end وكلمة conclusion تحوم حولها وإن كانت الأولى أقرب. فكلمة end تتخذ أكثر من معنى وليس فقط "نهاية".
ففي العبارة التالية:
The ends justify the means
يصبح معناها "غاية" أو "هدف" .. وهكذا

منال
08-24-2008, 08:05 PM
Like fault, like punishment!
مش تبعها بس قريبة منها