تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : و لكنه بالعربي.......



أم ورقة
05-23-2008, 08:20 PM
...

اليوم هذه العبارة التي سمعتها صدمتني قليلاً

فكانت تقول لنا الأستاذة: هناك كتاب جيّد اذا تريدون قراءته ،
و لكنّه بالعربية ..

فكلمة و" لكنّه " توحي بأن الأمر يعني كأن فيه عيب أو شي..


فلماذا يظن البعض أن لا علم نافع قد يكون بالعربية؟

chidichidi
05-23-2008, 08:28 PM
ربما تقصد انه صعب لانه باللغة العربية فكثير لا يعرف قراءة العربية وخاصة اذا كان كتاب علمي فيه مصطلحات علمية ففهمه صعب جدا

أم ورقة
05-23-2008, 08:33 PM
نعم صحيح

و لكن حتى لو كان الأمر للصعوبة،

فالمحزن بالأمر أننا نستصعب لغتنا اكثر من اللغات الأخرى

شيركوه
05-23-2008, 10:45 PM
السلام عليكم

لا يجب ان ننكر ان لدينا ضعف في المراجع العربية
نحن عانينا في الادارة لايجاد مراجع محترمة بالعربية رغم ان دراستنا للمواد الاساسية كانت بالعربية
احيانا كنا نجد مراجع مترجمة ولكن مترجيمها ليسوا متخصصين ... فتاتي الترجمة ضعيفة ...
كنا نعتمد اساس على الكتب التي يقوم بتاليفها دكتورنا - جزاه الله عنا كل خير وفتح عليه ابوبا الرزق انى دار وبارك له برزقه وماله واهله- كان يقوم بترجمة الكثير من المراجع وياخذ الخلاصات ويركز المعلومات فغي كتبه ثم يعطينا الكتاب ويقول لنا صوروه وابقوه عندكم مرجع في مكتبكم ...
وارشدنا الى كيفية راء المرجع المناسب خاصة بالعربية ... لان كثيرا منها تحمل عنواين براقة الا ان محتواها خواء ... ليس سوى للهواة ولا ينفع من اراد ان يتخصص ...
وهذه ببساطة عينة مما لاقيته ... في اختصاصي ..
ولعل الامر مشابه عندكم ...
وهذا الامر حقيقة مؤلم ... اننا لا نجد مراجع من تاليف اناس عرب متخصصين .. ومراجع محترمة ...
الا ان الافضل بين المراجع العربية ... مما نصحنا فيه .. كان يصدر عن مكتبة العبيكان ... لا ادري ما اذا تطور الامر واصبحت هناك دور نشر افضل .. او ان العبيكان تراجعت لم اعد متابعا ...
ولكن يبدو بحكم وظيفتي اني ساضطر للمتابعة من جديد خخخخخخخ

:)

السلام عليكم

من هناك
05-23-2008, 10:51 PM
لأن اهل ال اي يو بي لا يعرفون العربية للأسف :(

من هناك
05-23-2008, 10:52 PM
بالنسبة لضعف الترجمة حدث ولا حرج وكما ارى من كتب إسلامية مترجمة بشكل سيء جداً جداً. اليوم مثلاً، في الخطبة قال الخطيب عن "إسألوا اهل الذكر"... Ask the people of the reminder !!

aouni_tahech
05-23-2008, 10:57 PM
بالنسبة لضعف الترجمة حدث ولا حرج وكما ارى من كتب إسلامية مترجمة بشكل سيء جداً جداً. اليوم مثلاً، في الخطبة قال الخطيب عن "إسألوا اهل الذكر"... Ask the people of the reminder !!
يا ترى مين هو هالشيخ اللي كان عم يحكي إنكليزي بالخطبة؟ :)

أم ورقة
05-23-2008, 11:04 PM
أكيد شيخ من بلاد الاغتراب

شيركوه
05-23-2008, 11:05 PM
+في بلاد الاغتراب
تصبح العبارة ادق

السلام عليكم

منال
05-24-2008, 09:35 AM
بالنسبة لضعف الترجمة حدث ولا حرج وكما ارى من كتب إسلامية مترجمة بشكل سيء جداً جداً. اليوم مثلاً، في الخطبة قال الخطيب عن "إسألوا اهل الذكر"... Ask the people of the reminder !!
سبحان الله!!!

امال انا كلما دخلت مواقع ومنتديات المترجمين اجد انى بين جهابذة علم وكأنهم لم يتركوا ثغرة الا وسدوها
صراحة ما ندمت على شىء فى حياتى ندمى على دخول تخصصى وكل يوم يزداد الندم فجهد المترجمين ومراكز الترجمة مركزة فى كبرى محافظات مصر (القاهرة - الجيزة - الاسكندرية) وبطبيعة الحال لا يسافر الا الرجال ومن يسكن فى غير تلك المحافظات يبقى ياخد الشهادة (يبلّها ويشرب ميّتها) للأسف الشديد

معذرة على الخروج عن الموضوع بس هذه تنهيدة الم وحسرة على سنوات ضاعت بلا فائدة

نعود للموضوع اعطنى اسم الكتاب وعنوان الثانى تبع النشاطات لعلنا نقرأ شيئا مفيدا وجزاك الله خيرا

من هناك
05-24-2008, 01:17 PM
اسوأ ما قرأت من ترجمات كانت البارحة في مقالة لإحدى الصحف العربية المشهورة. كانوا يذكرون كاتباً مسلماً في امريكا وإسمه ضاهر جميل ولكنه يكتب إسمه بالاجنبية بهذا الشكل Daher Jamil

فما كان من هذه المجلة الغبية إلا ان ترجمته بهذا الشكل: داهر جامل :(

منال
05-24-2008, 01:24 PM
الاسم الاول ماشى ممكن يتلخبطوا لانه غريب لكن اسم جميل كيف ترجموه هكذا؟!!!

بس عادى يعنى ما قدح فى النص- الا ان يكون مشهورا- فالاسماء لا تعلل وهما منين عرفوا الاسم يعنى

من هناك
05-24-2008, 02:36 PM
اختي منال،
هل تقبلين ان يترجم احدهم إسمك إلى منيل لو انك كتبت إسمك بالفرنسية بشكل manel?

منال
05-24-2008, 06:18 PM
مش فارقة المهم النص الأصلى هى الفكرة بالاسم ولا بالنص المترجم؟!

أم ورقة
05-28-2008, 08:59 PM
نعود للموضوع اعطنى اسم الكتاب وعنوان الثانى تبع النشاطات لعلنا نقرأ شيئا مفيدا وجزاك الله خيرا


لم تذكر لنا اسم الكتاب..

و جزاكِ الله خيراً..

دعواتك