تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة القرآن الكريم بين الاقتباس والاختلاس



أبو مُحمد
01-13-2008, 11:39 PM
بعد انتشار الإسلام في أصقاع الأرض ودخول الناس على اختلاق ألسنتهم في دين الله أفواجا ظهرت الحاجة لترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى غير العربية بما يمكن المسلمين جميعا من فهم نصوصه وتدبر آياته، وقبل كل كذلك التعبد به.


ويقول الفيلسوف المغربي طه عبدالرحمن إن أغلب ترجمات القرآن "اختلاسية"، وهي بذلك بعيدة عن الاقتباس الذي يحقق المقصد الإلهي من إنزال القرآن وهو هداية الناس وإقناعهم بالإيمان.


ولتدعيم وجهة نظره يستشهد عبد الرحمن الذي كان يتحدث في محاضرة في الرباط تحت عنوان "الآيات القرآنية والترجمة التأصيلية" بقول الله عز وجل "إنا سنلقي عليك قولا ثقيلا"، يقول في ذلك إن كلام الله ثقيل لأنه متعال ولا متناه، بينما الترجمة قول خفيف ومحال أن يوضح الكلام الخفيف حمولات الكلام الثقيل.


ويميز المحاضر بين الأداء "الجبريلي" و"البروميثي" في حمل القول الثقيل. "فالأداء الجبريلي نسبة إلى جبريل عليه السلام حامل الوحي إلى الرسل يتولى النقل من الأصل الإلهي إلى لغة إنسانية بإذن إلهي خصوصي".

في حين أن الأداء البروميثي نسبة إلى أسطورة بروميثيوس اليوناينة يعمل على النقل من الأصل الإلهي بغير إذن منه، فهو اختلاس وانتهاك لحرمة الأصل. ولا مناص لهذا الاختلاس من حمل الأخطاء وارتكابها والوقوع في نقيض المقصود.


نموذج للاختلاس
وانتقد طه عبد الرحمن الكاتب التونسي الأصل المقيم في باريس يوسف صديق في كتابيه "لم نقرأ القرآن أبدا" و"القرآن قراءة أخرى وترجمة أخرى" معتبرا أن صديق لم يكن قصده دفع الاختلاس، بل كان أكبر همه هو الكشف عن الأصول اليونانية في النص القرآني، "حتى ألبس النص القرآني النص اليوناني جاعلا من فصول أحد كتبه عناوين يونانية مثل "اللوغوس والكوسموس، والإبيستيمي، والتيوس والدوكسا والإيتوس والأنتروبوس".

وكشف المتحدث أن يوسف صديق عمد إلى حذف آيات الأحكام والاعتبار من أخبار الأنبياء، إذ لا حاجة للغربي إلى الوعظ والإرشاد وفق رأيه، واعتبر عبد الرحمن أن "هذا تصرف في القول بما لا يوافق إرادة صاحبه، وهو عين الاختلاس".


تعبدية اللغة العربية
وأكد عبد الرحمن أنه لا غنى للمترجم ولا للمتلقي عن التوجه إلى اللغة العربية التي اختارها الله سبحانه وتعالى لغة للقرآن الكريم.


فالعربية، والحديث لعبد الرحمن، هي التي تحمل المعاني والتوجيهات إلى المتلقي، فلا معنى لترجمة لم يسكنها روح القدس، ولم تقصد إلى تزويد المتلقي بالإيمان وإنهاض همته.


وشدد طه عبد الرحمن على علامتين تجعلان المترجم ملتزما بتوصيل معنى القرآن الحقيقي، "الأولى هي قدرة المترجم على أن يقرأ في قلبه كما يقرأ في كتاب، أي أن يكون متشبعا بالإيمان فلا يحول ولا يزول، فقلبه لوح روحي استحق أن تتنزل الآيات فيه. والثانية أن تتزود روحه بروح ثانية غير الروح الحيوانية، وهي الروح القدسية".


وأبرز في نهاية محاضرته أخطارا تعترض الترجمة سماها أخطار الابتعاد والإبعاد، فالأولى هي التطاول على القول الثقيل، والاغترار بالإتيان بمثله وممارسة التبديل والتحريف. وأما أخطار الإبعاد فهي عدم الاستماع، وعدم الكلام، وعدم النظر.

من أرشيف الجزيرة !

عبد الله بوراي
01-14-2008, 08:45 AM
ُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادةً قُلِ اللّهِ شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُل لاَّ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَـهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ [الأنعام : 19]

كيف ترون التبليغ إذن.................؟
إذا لم تتم الترجمة للمبلغ له........
عبد الله

عبد الله بوراي
01-14-2008, 01:42 PM
من يُجب على سؤالي.............؟

عبد الله

منال
01-14-2008, 01:52 PM
السلام عليكم ورحمةالله

اظن والله اعلم ان الترجمة تكون لمعانى القرآن وليس القرآن نفسه ويكتب المترجمون أن ما هذه الا محاولة لتقريب المعنى لغير العرب وانها لا تعطى المنعى كاملا لان بحر اللغة العربية اوسع من اى لغة
هذا من جهة
ومن جهة اخرى هى تبسيط لبعض المعانى كما نشرح للصغار ممن يحفظن جزء عم بعض المفردات ونتغاضى عن اخرى
اظن الامر مفيد يعنى على الاقل لما بيعرفوا اسماء ومفاهيم
فلا يخرج كمن سمى ابنه "سمع الله" اعتقادا من ان هذا يشبه عبدالله !!!
فهو لا يفهم العربية ولا يدرى ان هذا اسم وذاك فعل

وراح نستفسر اكثر من دكتور الترجمة باذن الله

عبد الله بوراي
01-14-2008, 02:11 PM
يعني أختنا لنا أن نقول أن هذا ( التبليغ ) بهذه ___ التراجم _____
هو تبليع شكلي خالي من المضمون , لا يترتب عليها حُكم شرعي.....؟

عبد الله

منال
01-14-2008, 02:16 PM
لم افهم السؤال جيدا

كيف خال من المضمون وهو تفسير لاحد معانى النص التى اجتهد فيها المفسرون؟

ارى ان لا يتصدر لترجمة القرآن اى احد
يعنى هذا امر يلزمه متخصصون ومراجعون ومدققون
فيشترك فريق ترجمة من العرب والانجليز ومن دراسى اللغة وغير دارسيها ليتم فهم ما تمت ترجمته وكيف سيصل القارىء له

لم اطلع سوى على ترجمة واحدة احضرناها من السعودية ووجدت اثناء القراءة لترجمة بعض الايات انها تحمل المعنى كما فهمناه بالعربية
وذكر فريق المترجمون لتلك المعانى انه عمل بشرى لا يخلو من الخطا وان الاعجاز كل الاعجاز فى العربية وهذه الترجمة هى فقط لتقريب المعنى من اذهان غير العرب وان ارادوا تذوق حلاوة القران لابد من تعلم العربية لان بحر مفرداتها واسع لا ساحل له

لكن صديقة لى اخبرتنى انها قرات ترجمة على الانترنت خالصة من اى روح لترجمة المعانى ولا تعكس المعنى بصورة صحيحة
فاظن هذا ما يرمى اليه صاحب المقالة وما ينقده

عبد الله بوراي
01-14-2008, 02:27 PM
معليش أختنا الفاضلة
المعذرة

نُعيد صياغة الإستفسار:_

هل إذا كانت الترجمة ( مُعتمدة) وكاملة ( ولا غُبار عليها) وغير قابلة ( للتعديل والنقض)
(______________ يعني وصلت إلى درجة عالية من الدقة و و و ________)

السؤال

هل يُعتد بها في تبليغ الدعوة............؟
وهل تأخد طابع التكليف الشرعي
وبالتالي تُقام بها حدود الشرع...............
وأحكامه...............؟

فقط
لاغير

عبد الله

منال
01-14-2008, 02:47 PM
امممممم
لا انا انسحب كدا :) اترك الاجابة لعمو مقاوم والباقين

لكن اشرح لحضرتك مثال:
حين كنت باولى جامعة صاحبت على الانترنت فتاتين مسلمتين من ماليزيا واندونسيا
كنت اعلم احداهن الصلاة والوضوء - كان عمرها 19 سنة ولا تصلى - تقول نحن لا يصلى عندنا عادة الا كبار السن حين يتقاعدن عن العمل
فنسال الله ان يغفر لنا تقصيرنا
هؤلاء مسلمون وسنحاسب عليهم
المهم كنت استشهد بايات قرآنية واقوم بالشرح كتابة بالانجليزية لتفهم المعنى
واعطيتها رابط به بعض الصور لكيفية الوضوء وقلت لها ربما لم يصلك المعنى كاملا فيجب ان ترى احد يتوضا امامك قالت نعم جدتى تصلى
وكان الشرح طبعا انجليزى فلا هى تعرف عربى ولا انا اعرف أوردو
وفقط
ربما هذا المثال يوضح بعض من سؤال حضرتك واترك الباقى لعمو مقاوم والاخوة والاخوات

مقاوم
01-14-2008, 02:56 PM
أخي عبدالله
إذا صحت الترجمة صح العمل بمضمونها فما هي إلا تفسير للقرآن أو ترجمة لتفسيره وهو ما يستند عليه العلماء (من غير الظاهرية) في استنباط الأحكام.
والله أعلم

عبد الله بوراي
01-14-2008, 03:00 PM
أن يقلدني مُقلد أو يقُلد شريط فيديو في كيفية الوضوء أو الحركات ( الشرعية) لكيفية
الصلاة

شىء

وأن يصل إليه التكليف الشرعي ( ويفهمه , كما فهمه الكثير من المسلمين أوكاااااااااااافتهم
ممن تحدث باللغة العربية وفهِمَ بها ومنها)

فهذا شىء أخر

سؤالى إخواني أخواتى
مُحدد وبسيط للغاية
هل التبليغ بالتراجم يُقترن بالتكاليف الشرعية وتُقام به حدودها.....

عبد الله

منال
01-14-2008, 03:07 PM
أجابك العم مقاوم يا اخ عبدالله

لماذا انت غاضب هكذا؟

الله يريح بالك ويعينك

عبد الله بوراي
01-14-2008, 03:16 PM
أنا لستُ غاضباً أختاه

بل مُشاركاً في هذا الموضوع في هذه الساحة المُباركة

وكان من الممكن أن تكون إجابتى ( نمودجية) باهتة
لا تتعدى

مرسي خالص
ياه موضوع حليوه
يسلمووووووووووووو

إلي أخر ما يُطرب التكلى

ولكن ما تعودنا على ذلك

والحقيقه أنني ما رأيت تعليق أستاذى مقاوم إلا بعد أن أنهيت مداخلتى الأخيرة..

فله الشكر الجزيل
ولكِ أختاه بالغ الأعتذار

أخوكم

عبد الله

منال
01-14-2008, 03:19 PM
حفظك الله ورعاك

لا داعى للاعتذار فمنكم نتعلم ونستفيد ولا يعجبنا هذه الردود الاجنبية (ميرسى فرنسية)

من هناك
01-14-2008, 03:23 PM
بالنسبة للإنكليزية، نحن نعتمد ترجمة يوسف علي لأنها الأفضل والله اعلم. هناك ترجمات اخرى فيها توسع وإضافات جيدة ولكن مشكلتها انها تقع في بعض المحظورات وخاصة في ترجمة الآيات المتشابهة وآيات الصفات

من فترة انهى اخ هندي مسلم في مونتريات ترجمة جديدة للقرآن وطبعها على نفقته بطريقة فخمة جداً جداً واراد ان يوزعها على نطاق ضيق جداً لمن يعرف الإنكليزية بشكل جيد جداً كي يتلذذ في القراءة !! ولكن للأسف فانا اظن انه لم يصل لجودة نسخة يوسف علي

مقاوم
01-14-2008, 05:11 PM
مما لا شك فيه أن ترجمة يوسف علي ممتازة لكن لغتها لا تناسب الكثير من الناطقين الأصليين بالإنجليزية لصعوبتها حتى لقبها بعضهم باللغة الشيكسبيرية :)
لكنها ترجمة رائعة بحق.

منال
01-14-2008, 06:09 PM
هل لها موقع على الانترنت؟

ثم من اين جاءت المفاضلة؟ من العرب ام الانجليز؟ وكيف هى ضوابط المفاضلة بينها وبين ترجمات اخرى؟

ثم لماذا لا ياخذون مثلا تفاسير معانى الايات بما يقوله العلماء؟
كما فى مناظرات الشيخ ديدات فهو يشرح كثير من الآيات