تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : بطاقات دعوية مع شخصياتك المحببة ...



جهاد
10-05-2007, 11:17 AM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
في سبيل أسلمة الانتاجات الكرتونية خطرت ببالي هذه الفكرة ...:D

http://www.sa8r.com/uploads/3527d229f7.jpg

http://www.sa8r.com/uploads/6ea81dbb57.jpg

http://www.sa8r.com/uploads/0dc22ed6ae.jpg

:p

منال
10-05-2007, 02:27 PM
وعليكم السلام ورحمةالله وبركاته

اضحك الله سنك وبارك بعملك ممكن تكتب عليها عبارات انجليزى لعل اهلها الاصليين يرونها فتثير فضولهم لمعرفة مدلولها فيبحثون عن الاسلام

وفى ملحوظة اخر صورة بس ليتك تلغى كلمة "حاج" لانه لا ينبغى اطلاقها على كافر (على مذهب الشافعى كما درست)

من هناك
10-05-2007, 03:42 PM
السلام عليكم،
اخي جهاد، اين تخفي كل هذا الإبداع. لك عندي مشروع إن شاء الله بعد رمضان.

كلسينا
10-06-2007, 02:25 PM
ألو عندك ولا ألك عندو ؟

جهاد
10-06-2007, 06:30 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الأخت الفاضلة منال , مشكورة على النصيحة و قد عدلت الرسمة ...

http://www.sa8r.com/uploads/ccd566e3f5.jpg

أخي بلال تضل بخير ان شاء الله ...

أهلين بالحاج كلسينا .. :)

منال
10-06-2007, 08:07 PM
يعنى من حاج لمحروس ومن حارسه ؟! :)

بالمناسبة اين كونان ونارتو ولوفى؟

ليتك تصمم لهم وتضيف عبارات بس تكون مؤثرة

وبارك الله بعملك

من هناك
10-07-2007, 03:56 PM
انا اقترح ان تختار منال بعض العبارات ويصممها الحاج جهاد

منال
10-07-2007, 07:53 PM
والله يا اخ بلال انا مبشوفش كرتونات بس ممكن تعطونى العبارات عربى واترجمها ولا تقصد انا اؤلف عبارات عربى؟

فى كلتا الحالتين لازم اعرف هو الشخصية بتعمل ايه

وبالنسبة للتلاتة اللى كتبتهم _نارتو وكونان ولوفى- اعرف اسمهم لان اخواتى بتفرجوا عليهم فعاوزالهم عبارات مؤثرة خليهم يعملوا حاجة مفيدة مش كارتون وهبل

الله يهديهم ويصلح حالهم

فى ملاحظة كمان يا اخ جهاد ليتك ايضا تضيف صور لشخصيات من الكارتون الاسلامى
معرفشى الا كارتون نارا جد مؤثر عن ماساة شعب القوقاز ابحث عن صورتها واكتب عليها اى حاجة مؤثرة وبارك الله بجهدك وعملك

جهاد
10-08-2007, 12:17 PM
فكرة أخر بلال طيبة و الله ...
و بما أن الأخت الفاضلة منال شرفتنا بملاحظاتها الطيبة , فعندي عدة تعليقات:
1- أنا أؤيد أخي بلال بأن تتكرمي أختنا و تعطيني الجمل بالانكليزية لأصمم لها . و يمكنك البدء بالجمل نفسها التي وضعتُها في تصاميمي .
2- كونان أعرفه أما البقية فللأسف لا أعرفهما , لكن بخصوص كونان فهو محقق ذكي , فمن الممكن وضع جملة :" شغل رأسك في تجنب الحرام , كما يشغل كونان رأسه في معرفة اللغز " أو ما شابه .
3- بالنسبة للكارتونات الاسلامية . فللأسف , هي دون المستوى , و يمكن حضرتك و البعض من الفئة القليلة من المسلمين سمع بها , لكن الأغلبية لا يعرفون عنها شيئاً .
و فيلم نارة فهو من انتاج ياباني على ما أظن , ليس انتاجاً اسلامياً , لكن تمت دبلجته بشكل مناسب , و هذه الفكرة لطالما خطرت ببالي , لماذا لا نستخدم دبلجة الانتاجات الكارتونية بشكل مفيد؟
على فكرة عندي مجموعة كبيرة جداً من أفلام الكرتون من مختلف الانتاجات , و لكن أغلبها من انتاجات ديزني , و يمكننا البحث عن فكرة مشروع لاستثمارها ...
و بارك الله فيكم .

كلسينا
10-10-2007, 09:42 PM
تستثمر إنتاجات دزني إسلامياً !!!!. شلك ناوي تزور بيت خالتك قريباً .هيدي إنتاجات معمولة بتوجيه دقيق ومتابعة لأهداف مدروسة وموجهة لعقول الأجيال . بدك تبلجها يا أبو الجوج وتغير الهدف ؟ فيك ترجمها حرفياً بيكونو ممنونين ألك وممكن يعطوك وسام . بس تغير الهدف والمضمون !!!الله وأعلم وين بتصير وما بتعود تعرف مين بدو يلحقك يا مسكين .

جهاد
10-11-2007, 10:13 AM
بالنسبة لانتاجات ديزني معك حق ... بس بالنسبة لغيرها من الممكن التصرف بها ...
:cool:

فراولة
10-18-2007, 04:42 PM
هيك موضوع لأطفال الحضانة و الروضة , بيتكيفوا عليه بس هون ما بحس حدا بيحب هالأشيا بس ماشي الحال شغلة بتسلي شوي .

lady hla
10-18-2007, 06:01 PM
....... السلام عليكم .......




... كل واحد عندو ميول لشي ... بس شكلك ما بتحب الفن والرسم ....!



سلامي اليك
lady hla
القدس

منال
10-21-2007, 03:08 PM
سبحان الله المفروض كان لى ردا بعد الترجمة فاينــــــه؟؟؟

معقولة عملت معاينة مشاركة دون ارسال الرد!!!

وكل دا مستنية الرد ولولا انى كنت حابة اتاكد من عبارة من اهل الاختصاص ما عدت

على كل كنت استفسر عن هذه الجملة:



:" شغل رأسك في تجنب الحرام , كما يشغل كونان رأسه في معرفة اللغز "


مش ماشية عربى ازاى يشغل راسه فى تجنب الحرام؟!


وكنت كتبت الترجمة هكذا
اقهر شيطانك كما يقهر الكابتن امريكا اعداؤه
هو مين فيهم بيغلب التانى اكيد الكابتن صح يعنى اعداءَه
المهم انا كنت كتبتها كدا


Defend your devil as .... defends his enemies.
معرفش اسمه فى الكارتون ايه


سيطر على شهواتك كما يسيطر نيو غامبت على عقلك
هو انا كنت عاملاها كدا
Curb your lusts as ..... control you mind.
بس العبارة دى مش ماشية اسلامى عشان مفيش سيطرة لحد على العقل
من ناحية تانية اول شطر معناه كما اخذته يكبح جماح الشهوة فسالت اهل الاختصاص فتنوعت التراجم
"Control your desires"

Do not be indulgent!

control your lustful desires

Rein in your lustful desires
or
Keep a tight rein over your desires


سارعوا الى الطاعات كما يسارع سبايدى فى القضاء على الاشرار

استنى اتاكد من معنى المسارعة الى الطاعات فى الانجليزى لان الدكتور قال هى مش مجرد ترجمة كلمات من عربى لانجليزى بل لابد من وجود مصطلح مرادف فى اللغة الهدف

من هناك
10-21-2007, 03:26 PM
السلام علكيم،
جزاك الله خيراً اختي منال ولكن اظن ان الكلمات اكبر من الأطفال الذين تتوجه لهم إلا إن كانت البطاقات ستتوجه لمن بدأوا بالتمييز

منال
10-21-2007, 03:39 PM
هما اطفال؟

انا قلت قد اخواتى الفالحين

منال
10-23-2007, 07:52 PM
السلام عليكم

هذه ترجمة الاخت ياسمين للمسارعة الى الطاعات

Live up to good deeds !

من هناك
10-23-2007, 08:19 PM
مسارعة: to hasten
طاعات: obedience

To hasten into obedience

منال
10-23-2007, 08:36 PM
كنت عارفاها كدا لكن حرف الجر هل هو صحيح؟

هذا من جهة ومن جهة اخرى التعبير

الاخت ياسمين اكيد ما جابتها من فراغ اذ هى مترجمة باحدى الجرائد ومعها دبلومتين دراسات عليا ترجمة

منال
10-24-2007, 02:02 AM
مسارعة: to hasten
طاعات: obedience

To hasten into obedience

اما hasten وجدت فى القاموس معها حرف الجر To +v

بالنسبة للطاعة obeddience لا اظن تترجم العبارة هكذا والا لصارت ترجمة حرفية

اذا قراها غير العربى ماذا سيفهم من سارع الى الطاعة؟ احنا عندنا طاعة الله-عز وجل- وطاعة الوالدين هما عندهم ايه؟ ربما يفهم طاعة صاحب العمل

اظن اقرب شىء ان نقول انها مسارعة فى الخيرات واعمال البر يعنى good deeds كما ترجمت الاخت ياسمين

من هناك
10-24-2007, 04:51 AM
انا استخدمت صيغة الفعل لأن تركيب الجملة في الإنكليزية يختلف عنه في العربية.


اما hasten وجدت فى القاموس معها حرف الجر To +v

بالنسبة للطاعة obeddience لا اظن تترجم العبارة هكذا والا لصارت ترجمة حرفية

اذا قراها غير العربى ماذا سيفهم من سارع الى الطاعة؟ احنا عندنا طاعة الله-عز وجل- وطاعة الوالدين هما عندهم ايه؟ ربما يفهم طاعة صاحب العمل

اظن اقرب شىء ان نقول انها مسارعة فى الخيرات واعمال البر يعنى good deeds كما ترجمت الاخت ياسمين


انا اقتبست هذه الترجمة من إحدى ترجمات القرآن الكريم من موقع الإسلام www.al-islam.org
لعلي اخطأت ولكني سوف اتأكد إن شاء الله


وجدت هذه الترجمة مثلاً:
They are eager to do righteous works; they compete in doing them
أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (61)

إن عبارة eager لا تعني المسارعة بل تعني الحماسة الشديدة او الشوق او عدم الصبر.



إذنا نظرت لمعنى hasten في هذا الرابط http://www.m-w.com/dictionary/hasten
ستجدين انها تعني:
التحرك بسرعة، الإستعجال، التحفيز... وهذا المعنى اقرب لعبارة مسارعة في العربية بهذه الصيغة.

بالنسبة لكلمة الطاعة او الطاعات، obedience تستخدم بشكل إصطلاحي في اللغة الإنكليزية بمعنى الطاعة كلما كنت في سياق ديني ولذلك يفهمها الناس على انها طاعة وبما انها غير معدودة فيمكن ان نستخدمها بصيغة المفرد للدلالة على الجمع او بصيغة الجمع للإشارة إلى الطاعات.

منال
10-24-2007, 12:49 PM
انا استخدمت صيغة الفعل لأن تركيب الجملة في الإنكليزية يختلف عنه في العربية. .
لما افهم انا علقت على حرف الجر هل هو صحيح into?





انا اقتبست هذه الترجمة من إحدى ترجمات القرآن الكريم من موقع الإسلام www.al-islam.org (http://www.al-islam.org)
لعلي اخطأت ولكني سوف اتأكد إن شاء الله


وجدت هذه الترجمة مثلاً:
They are eager to do righteous works; they compete in doing them
أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ (61)

إن عبارة eager لا تعني المسارعة بل تعني الحماسة الشديدة او الشوق او عدم الصبر. .
ما حدا قال eager
اما ترجمات القران فليست كلها صحيحة كما قال الدكتور لنا



إذنا نظرت لمعنى hasten في هذا الرابط http://www.m-w.com/dictionary/hasten
ستجدين انها تعني:
التحرك بسرعة، الإستعجال، التحفيز... وهذا المعنى اقرب لعبارة مسارعة في العربية بهذه الصيغة. .
حسنا



بالنسبة لكلمة الطاعة او الطاعات، obedience تستخدم بشكل إصطلاحي في اللغة الإنكليزية بمعنى الطاعة كلما كنت في سياق ديني ولذلك يفهمها الناس على انها طاعة وبما انها غير معدودة فيمكن ان نستخدمها بصيغة المفرد للدلالة على الجمع او بصيغة الجمع للإشارة إلى الطاعات.
انتم ادرى باستخدام الانجليز لها

جزاك الله خيرا بس مش مقتنعة 100%

بارك الله فى الجميع

جهاد
10-24-2007, 07:08 PM
السلام عليكم و بارك الله بكم.
أختنا الفاضلة جزاك الله خيراً على تفاعلك و مشاركاتك القيمة و باذن الله سأستخدم هذه الترجمات ...
و أشكر أخي بلال على المشاركة أيضاً .
باذن الله أحاول متابعة النشاط مع شخصيات أخرى , و ان شاء الله نختار لها تعابير تلائم الأطفال ..

misbah
10-24-2007, 07:22 PM
السلام عليكم


Defend your devil as .... defends his enemies

عذراً من الاخت منال ولكن اظن ان الجملة يجب ان تكون

Defeat your devil ...

ممكن تحاولي تتاكدي منها ؟

وجزاكم الله خيراً

منال
10-24-2007, 08:54 PM
وعليكم السلام ورحمةالله وبركاته

نعم اخينا الفاضل مصباح هى هكذا كما تفضلت defeat يهزم مش defend

المشكلة انى كتبت الرد هنا ولم اجده فدخلت على ما كنت احفظه على الجهاز ونسخت هذه الجملة دون ان ارها واذكر بالفعل انى ضحكت حين رايتها وقلت كيف يعنى معنى الجملة وعدلتها اثناء الرد لكن لم اجد الرد موجودا وما عدلتها على الجهاز

بوركت على ملاحظتك

وفقك الله

منال
10-24-2007, 08:58 PM
الآن عرفت معنى المصطلح Live up to

Live up to (sth), put (one's faith, principles, etc) into practice

هذا التعريف بقاموس Oxford

بارك الله بالاخت ياسمين

جهاد
10-25-2007, 02:25 PM
السلام عليكم
جزاكم الله خيراً اخوتي على التفاعل ...
سأستخدم العبارات التي تم الاجماع عليها , و بالنسبة لتساؤلاتك أخت منال :
1- شغل عقلك في تجنب الحرام . معك حق ليست عبارة سليمة و لكن قصدي كان أن يتحرى المسلم الحلال و اجتناب الحرام . أو من الممكن استخدام عبارة : ركز في عملك كما يركز كونان في كشف المجرم .... او دقق في أعمالك , الخ ..

2- بالنسبة للسيطرة على العقل فهذا صحيح , و لكن هذه هي وظيفة المستر المذكور , فربما نستغني عنه بشخصية أخرى .

جزاكم الله خيراً ...

جهاد
10-25-2007, 02:34 PM
و عندي تساؤل :
هل يصح أن اقول:
live up to good deeds as spiderman eagers to help people
مثلاً ؟؟

شيركوه
12-16-2007, 08:36 PM
انو حلوة الفكرة الله يوفقك ويقويك

بس
يا اخي ما فيني قاعدة جواتي وعم تحرقني بدي قولها
هادا بدال ما انت تخترع شخصية وتشهرها لحتى تصير مؤثرة؟
السلام عليكم