تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : أمثال تُرجمت الى الإنجليزية..... تحتاج إلى تعليقكم



عبد الله بوراي
10-03-2007, 09:17 PM
هذه مُساهمة ( منقولة )

أرجو لها حُسن القبول والتوفيق


عبد الله



إذا كان صاحبك عسل لا تلحسه كله
If your friend is honey, don't lick him all




عرج الجمل من شفته

The camel limped from its split lip
A bad workman blames his tools




الجار قبل الدارChose the neighbour before the house
We can live without friends, but not without neighbours





أنا و أخي على ابن عمي ، أنا وابن عمي على الغريب

My brother and I against my cousin, My cousin and I against a stranger
Blood is thicker than water




الي فات مات

What is past is dead
Let bygones be bygones




يا رياح كثر ملايح

O departing one, leave behind good deeds!
A good deed is never lost





حبل الكذب قصيرThe rope of a lie is short
The liar is sooner caught from the cripple


العجلة من الشيطان والتأني من الرحمن

Haste is the devil's work and patience is from God the Merciful
Patience is a virtue




فرخ البط عوام

The son of a duck is a floater
Like father, like son




علمناهم الشحادة،سبقونا على الابواب

We taught them how to beg, they raced us to the gates
to beat someone at his own game




شحاد ومشارط !

A beggar and he bargains!
Beggars cannot be choosers





القرد في عين أمه غزال!


In the eye of his mother, a monkey is a gazelle
All her geese are swans




من قلة الخيل, ركبنا على الكلاب سروج!

With the lack of horses, we saddle the dogs!
There's nothing suitable, so they come with a useless alternative




الديك الفصيح من البيضة يصيح

The eloquent cock crows from the egg
It early pricks that will be a thorn




الصبر مفتاح الفرج

Patience is the key to relief




ضربني وبكى , وسبقني واشتكى!

He hit me and cried, he raced me to complain!
It's all his fault, yet he pretends to be the victim




على قد لحافك مد رجليك

Stretch your legs according to your quilt
Cut your coat according to your cloth




عصفور باليد أحسن من عشرة على الشجرة

A bird in the hand is better than ten on the tree
A bird in the hand is worth ten in the bush




اسأل مجرب ولا تسأل حكيم

Ask one who has experience rather than a physician
Experience without learning is better than learning without experience




مثل الاطرش في الزفة

He is like a deaf man at a wedding procession
A fish out of water





مو كل مرة تسلم الجرة

It is not every time that the clay pot survives
You cannot tempt providence and always triumph




اللي ايده لامي مو مثل اللي ايده بالنار

He who has his hand in the water is not like him who has his hand in the fire
Attitudes are formed by circumstances






بيطعمي اللوز للي ما له اسنان

God sends almonds to those without teeth!
Good things sometimes come to those who do not deserve them




خيرها بغيرها

A better one in another one
Better luck next time





كل عقدة لها حلال

Every knot has someone to undo it
Every problem has a solution




ابعد عن الشر وغني له

Keep away from trouble and sing to it
Never trouble trouble till trouble troubles you





تيتي تيتي ، متل ما رحتي ما جيتي


As you went, so you came back
So what else is new!




أصرف ما في الجيب يأتيك ما في الغيب

Spend what is in your pocket, you will get more from the unknown
Spend and God will send




بطيخ يكسر بعضه!

Let the water melons break each other!
Let them stew in their own juice




يا آخذ القرد على ماله، راح المال وبقى القرد على حاله

He married the monkey for its money, the money went and the monkey stayed a monkey
As you make your bed, so you must lie on it




يا داخل بين البصلة وقشرتها، ما ينوبك الا ريحتها

Whoever gets between the onion and its skin will get nothing but its stink
Never get between a man and his wife





مثل الحية من تحت التبن

Like a snake under the hay
Like a snake in the grass




يا مسترخص اللحم ، عند المرق تندم

If you buy cheap meat you'll be sorry when you come to the gravy
Beware of false economy




غابت السباع ولعبت الضباع

When the lions are away, the hyenas play
When the cat is away, the mice will play




طب الجرة على تمها،بتطلع البنت لأمها

Turn the pot upside down, the girl will still be like her mother
Like mother, like daughter




تاجرنا بالاكفان بطلت الناس تموت!
When we decided to trade coffins, people decided not to
die!




هين نفسك ولا تهين نفوسك

Let your money be insulted but not yourself
Rather than ask favors, do the thing yourself




يا مآمنة بالرجال متل المي بالغربال

Having faith in men is like having faith that water will remain in a sieve
Don't trust men!





خليها بالقلب تجرح ولا تطلع لبرا وتفضح

Let it wound your heart rather than go out and cause a scandal
Keep it to yourself if you don't want others to know




اذا بدك تحيره خيره

If you want to cause him confusion, give him a choice
Make things easier by defining the right way

( طبعاً) الأمثال تفتقد _ في بعضها _ إلي صدق الواقع

فنلتمس العذر مُسبقاً

عبد الله

فـاروق
10-03-2007, 09:33 PM
ذكرتني باحد الشباب هنا حين قال يوما:

take your hand and follow me

خود ايدك ولحقني :)

منال
10-04-2007, 01:22 PM
ضحكتونى اضحك الله سنكم

بالنسبة للامثال فهى تختلف باختلاف السياق هذه نقطة والنقطة الثانية انه ليس الامر مجرد ترجمة من عربى الى انجليزى ولكن لابد من معرفة كيفية استخادم الانجليز لمثل هذا المثل اى الاستعمال الدارج لما نستخدم فيه نحن العرب هذا المثل

هذا ما تعلمته من بضعة اسابيع من د.محمد ابو ريشة -حفظه الله-

اليك التعليق على بعضها الى ان اسال الدكتور عنها


إذا كان صاحبك عسل لا تلحسه كله
If your friend is honey, don't lick him all
أول مثل دا مش نافعة ترجمته خالص عرج الجمل من شفته

The camel limped from its split lip
A bad workman blames his tools
لم افهم المثل لكن الترجمة الثانية اظنها هى الصحيحة



الجار قبل الدارChose the neighbour before the house
We can live without friends, but not without neighbours
انا مع الاولى




أنا و أخي على ابن عمي ، أنا وابن عمي على الغريب

My brother and I against my cousin, My cousin and I against a stranger
Blood is thicker than water
الاولى ترجمة حرفية مش نافعة
والتانية هل تعطى نفس المعنى؟
فيها نظر



الي فات مات

What is past is dead
Let bygones be bygones
ايضا الاولى ترجمة حرفية هل يفهمها متحدث الانجليزية؟



يا رياح كثر ملايح

O departing one, leave behind good deeds!
A good deed is never lost
فهمت انجليزى ومفهمتش عربى :)




حبل الكذب قصيرThe rope of a lie is short
The liar is sooner caught from the cripple
الاولى ترجمة حرفية مش نافعة

العجلة من الشيطان والتأني من الرحمن

Haste is the devil's work and patience is from God the Merciful
Patience is a virtue
التانية حلوة والاولى حرفية



فرخ البط عوام

The son of a duck is a floater
Like father, like son
التانية صحيحة والاولى حرفية


هناك بعض الالفاظ فى الامثلة التالية لما سبق من المناهى اللفظية

لى عودة باذن الله

عبد الله بوراي
10-04-2007, 01:57 PM
أخي فاروق
أختنا منال

بارك الله فيكما

هي بسمات من أبن (البلد الشامى) و هو يُقولب الأمثال في هذه الأُطر الإنجليزية

ومُعظمها فلكلورى

غايته السماحة واللين واللطف

وبعث السرور وشىء من الإنشراح

من بعد عناء وكد وراء لقمة العيش


عبد الله

منال
10-04-2007, 02:16 PM
هو فى حد مترجمها وعاوز تعليق


انا حسبت حضرتك شفتها فى موقع فاستنتجت ان بعضها لا يطابق الواقع فجبتها نناقشها


حسنا ارسل اليه الملاحظة دون التعليق وانا هشوف القاموس اللى عندى فيه ترجمة بعض الامثال واساله الدكتور بحيث يبين له بعض الاخطاء التى سهى عنها اذ يختلف الاستخدام عند الانجليز


ولنا عودة باذن الله وبارك الله فيك وفى المترجم وسدد الله خطاه ووسّع رزقه ورزقه حلاوة الطاعة ابدا ما احياه

من هناك
10-04-2007, 03:07 PM
السلام عليكم،
شكراً لك يا زول والله يتقبل منا ومنكم

اختي منال،
إن المترجم وضع الترجمة الحرفية ثم وضع تحتها المثل الإنكليزي الصحيح كي يقابل بينها

منال
10-04-2007, 07:20 PM
اختي منال،
إن المترجم وضع الترجمة الحرفية ثم وضع تحتها المثل الإنكليزي الصحيح كي يقابل بينها
والمعنى؟!؟!؟!

فـاروق
10-04-2007, 09:47 PM
المعنى انها مجرد مزحة والله اعلم....

منال
10-05-2007, 07:58 PM
والله يا اخ فاروق عادى يعنى مش زعلت عشان تبرر انا كنت اسال يعنى هل قرب بينهما هكذا

الله يوسع رزقه.

بص يا اخ عبدالله سالت الدكتور وتفضل خليه يتابع فى هذا الموقع

http://www.proz.com/ (http://www.proz.com/)

اذا استشكل عليه شىء دعه يسالهم والاجابات تاتى سريعا ومنها ياخذ الصحيح ويضعه

والقاموس بتاعى ورايا اهو بس يوم تانى اشوف ان وجد به بعض الامثال المكتوبة هنا لانى مش مركزة الان

وبارك الله فيكم